分享一個奇怪的英語翻譯方式

作者:Joy 發表日期:2018-09-20 09:53:42

點擊上方藍色字體,關注我們

15


前些天因為心血來潮,買了本英語語法書,為了拯救一波我的外語。


在裏面我發現了一個非常有意思的現象,或許在學校時根本不會去真的學這東西,故而一點感覺也沒有,但是現在我卻發現了一個非常有趣的東西,分享給大家。

首先,個人覺得,學習英語一定要從根本上來學,從文化角度去理解了,就自然會明白,至於那些什麼鬼語法,簡直就是垃圾,你想想你現在天天說中文想過語法嗎?

讓我思考這個問題的是外國小朋友的詞彙量並不高,但是卻可以清晰的表達想法,讓我覺這東西並不取決於詞彙量,而是有一個根本的邏輯系統在裏面。

我話不多說,只說重點:英文句子都是這樣子的:先主幹再修飾。中文恰好相反:先修飾再主幹。

這跟我們的文化有關,我們從小學語文就是要學會鋪墊,再說正事前必須要扯一段沒用的,這跟我們的歷史有關,我們的文明最初是農耕文明,大家都種着差不多的東西,見面只能閒扯一波再說重點,《詩經》:關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。先扯一波鳥啊河啊,為了引出那個美麗的少女,我們自古就是這樣,見面先說:吃飯了嗎?貴姓啊之類的。

西方不同,他們的文明是「航海文明」,這是一種商業文明,效率優先,人家大老遠跑來拼死拼活的跟你做一單生意,肯定不會見面問你吃了沒這種問題,一定是單刀直入,簡潔明了,剩下的再慢慢嘮。

這種差異就導致了社會現象的不一樣,比如我們吃個飯很複雜,他們吃個飯很簡單,我們有大姨二姑三嬸四舅媽五嫂嫂六妗子,他們統稱:aunt.

好了舉個例子吧:我喜歡愛跳舞的人。

I like people who enioy dancing

英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.

你看看英文前幾個單詞,我喜歡人(愛跳舞的),它總是先把正事說完之後再把修飾的東西加進去,而我們是先修飾完再說正事。

好了我把重點放在這吧:

中文:(狀語)(定語)主(狀語)謂(定語)賓(狀語)

英文:(狀語)主(定語)謂(狀語)賓(定語)(狀語)

你看看,主謂賓的位置是一樣的,至於要把修飾的定語放到前面,中文就變成了英文。

舉例子:剛參加完晚會的他在大橋上遇到了一個穿紅衣服的老太太。

英語表達順序是:他(剛參加完晚會的)遇到了(在大橋上)老太太(穿紅衣服的)

這樣子的話是不是很簡單?

不管句子如何複雜,只要套上上邊的公式,中英文就可以無縫切換了。

還有個注意點那就是定語要是很長,那就倒敘。

為了拽一波,我特地找到了四六級考試的翻譯原句:眾所周知,杭州是中國歷史上被很多詩人讚美的城市。

英文翻譯順序就是:眾所周知,杭州是城市(被讚美的很多詩人歷史上中國)。OK,現在翻譯就行了。

As we all know, Hangzhou is a city praised by many poets in Chinese history.

是不是?

這才是深處的相似,靠着這個,你就可以隨便翻譯東西了。

我想,要想了解英文的文化,那必須找到最原始的東西,才可以明白詞句的意思,而非死記硬背。

我們先說一個有意思的比較:中文的「夫」和英文的「husband」

夫是人上面有兩橫,這表示什麼呢?

人成年後會帶簪子,也就是古時候說的弱冠,插上兩個簪子,代表成年了,可以結婚了,可以撐起一個家。

英文的也是如此,h在英文里表示的都是高的東西(有機會解釋),hus代表的是房子,band是柱子,husband的意思就是支持房子的柱子,也就是家庭的依靠,家裏的頂樑柱,和中文是一樣的,中英文在邏輯上其實是差不多的,這樣子記住的東西再也不會忘記。

是吧?

好了,不說了。晚安。


本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1537405744&ver=1133&signature=DTKDOkSBIlYEXf7UUjf295BVKSiBPfftGFVEQT2zVXrpv9EePaWsMgmG5*NRGzQUC-a8fsQ6VgIwykaweDo1sZ8UwISSUiAJQKDW-IzSeFDogMEFEWgOTrFS5bJm1ym9&new=1




Tag:
本文鏈接:http://www.graduation-studio.com/175464.html